Buscar
Cerrar este cuadro de b√ļsqueda.
0

Carrito

0
Subtotal: $0

No hay productos en el carrito.

Amuleto Shurangama Colores

$19.900

ūüõ°ÔłŹ Beneficios de Protecci√≥n:
  • Ofrece una barrera energ√©tica contra influencias negativas y malas vibraciones.
  • Potencia la seguridad y la confianza en ti mismo.
  • Sirve como escudo espiritual durante momentos de vulnerabilidad.
‚ú® ¬ŅPor qu√© es √ļnico? El Mantra Shurangama inscrito en el interior del amuleto es conocido en ciertas tradiciones budistas por su capacidad para proteger y purificar. Este amuleto ha sido consagrado mediante rituales espec√≠ficos, lo que amplifica su poder protector. ūüďŅ C√≥mo Utilizarlo: Lleva este amuleto contigo siempre, ya sea alrededor del cuello o en un bolsillo, para experimentar su protecci√≥n continua. Tambi√©n puedes sostenerlo en tus manos durante momentos de oraci√≥n o meditaci√≥n para fortalecer su impacto. ūüéĀ Un Regalo con Prop√≥sito: Ideal como regalo para ti mismo o para aquellos que aprecias. Este amuleto es m√°s que una joya, es un talism√°n que brinda seguridad y bienestar. Hazte con el Amuleto de Protecci√≥n Shurangama y lleva contigo la fortaleza y la serenidad que necesitas para enfrentar cada d√≠a. ūüĆľ

Sin existencias

Descripción del Producto

Shurangama mantra: el mantra m√°s poderoso del budismo

El mantra Shurangama es un dharani, un largo y poderoso mantra espiritual, el cual pertenece a la tradición esotérica del Budismo Mahayana de Corea, Japón y China. Se dice que el bodhisattva Nagarjuna lo trajo del reino de los Dragones Nagas (en un trance profundo de samadhi). Luego el monje traductor Paramiti lo trajo secretamente desde la India a China.  Es un mantra popular sinónimo con la práctica del bodhisattva Avalokitésavara (Kanzeón o Kwan-Seum). El Sutra afirma que este mantra fue transmitido por el Buddha Shakyamuni a Manjushri Bodhisattva para proteger al monje Ananda antes de que se convirtiera en Arhat. Luego, Shakyamuni lo pronunció ante una asamblea de Buddhas, Bodhisattvas, Arhats, santos, dioses y diosas.

 

Traducción Mantra en el interior de tu colgante: 

¡Nos inclinamos en homenaje a todos Ustedes, puesto que Ustedes son la Sombrilla Blanca que cubre la corona de la cabeza del exaltado Tathagata, todas las transformaciones del Invencible adorado por todos los seres celestes, honrado por todos los seres celestes y protegido por todos los seres celestiales!

Les suplicamos disminuir todas las preocupaciones y los enredos diabólicos,

Hacer a conocer lo que se necesita conocer,

Domar a los que prolongan el dolor,

Protegernos del mal,

Mantenernos a salvo de una muerte prematura,

Liberarnos de todas nuestras cadenas,

Protegernos de todo lo que es dif√≠cil de dominar y de sue√Īos de pesadilla,

Liberarnos de las cuatro y ochenta mil tentaciones,

Purificar las veintiocho mansiones en las que la Luna de nuestra Naturaleza

Original permanece,

Eliminarnos de las ocho grandes distracciones de la ganancia y la pérdida, la fama y la desgracia, la alabanza y la burla, la euforia y la tristeza,

Protegernos de todos los enemigos,

Hacer todos los enigmas desaparecer y las visiones malvadas disolverse

Y hacernos extra√Īos al veneno, la espada, el fuego y las inundaciones.

Le exhortamos a Usted, el Gran Feroz de la Familia del Invencible, la Gran

Aditya cuyo brillo poderoso resplandece como el sol, destruyendo toda la oscuridad,

Y a Usted, el Gran Deslumbrante Blanco de la luz resplandeciente, el Poderoso vestido de blanco quien permanece dentro del loto blanco,

el Noble Libertador nacido del ojo lleno de lágrimas de Compasión,

Y a Usted, Bhukuti, el Col√©rico del Ce√Īo Fruncido quien surgi√≥ de la frente ce√Īuda de la compasi√≥n,

Y a Usted, el victorioso Vajramriti, el Indestructible de cristal claro como el

Dulce Roc√≠o, y a Usted, √Čl envuelto en flores con la lengua de Vajra famoso por Tu ¬†ense√Īanza de las maneras de sentarse en la meditaci√≥n.

Y a Usted, √Čl que tiene el Invencible cetro de Vajra, honrado por los seres

celestiales como Aquel que es completamente libre de pasiones contaminantes,

Y a Usted, Avalokiteshvara, el Gran Blanco cuya forma es como una flor,

Y a Usted, con las cadenas de Vajra las que atan todos los males, sólo

superada por la Noble Avalokiteshvara en fuerza, junto con Sus siervas de Vajra, los defensores de las familias,

Y a Usted, el Enguirnaldado Dorado cuyo gran conocimiento es como un

diamante que retiene en Su mano, la Joya del C√°rtamo Rojo, Vairochana, de cuyas acciones se plantea la corona de la cabeza,

Y a Usted, Lochana, con tus guirnaldas en plena floración, Madre Divina quién

es la Sabiduría, Ti cuya Vajra es brillante como el oro, quien, como la Garuda del pico de Vajra, se traga la serpiente del odio, el Deslumbrante Blanco cuyos ojos son como flores de loto, radiantes como la luna en su plenitud.

Como lo tanto hablamos, que todos Ustedes a través de Sus multitudinarios

signos de mudra protegernos de todas las cosas!

¬°Om a la corona del Tathagata la que toda la asamblea de Seres Santos

elogia!

Hum trum, ¬°romper todas las ataduras!

Hum trum, ¬°refrenar todo mal!

Hum trum, ¬°resplandecer!

Hum trum, ¬°despertar la mente aletargada!

Hum trum, ¬°concedernos lo que se necesita saber!

Hum trum, ¡refrenar toda corrupción y maldad!

Hum trum, ¬°poner fin a todos los enredos con los demonios que nos

molestan por día o nos acechan por noche!

Hum trum, ¬°liberarnos de las ochenta y cuatro mil tentaciones!

Hum trum, ¬°purificar las veintiocho mansiones donde la Luna de Nuestra

Naturaleza Original permanece!

Hum trum, ¬°eliminarnos de las ocho grandes distracciones!

¡Protégenos, te rogamos, protégenos!

A Aquel que transforma la cima de la corona de la cabeza del Tathagata, a la

Gran Vajradhara, √Čl de Mil Brazos con mil cabezas y cien mil ojos, indestructible, cuyo resplandor se enciende a trav√©s del M√°ndala de los Tres Mundos,

OM, le rogamos, ¬°ay√ļdenos a volver a nuestra Naturaleza Original!

Al estar atento, que me purifique

Del miedo a los gobernantes y cualquier otra cosa que pueda dominarme,

Del miedo a los ladrones y todo lo que pueda robar o privarme,

Del miedo al fuego y cualquier otra cosa que pueda inflamar o consumirme,

Del miedo a las inundaciones y cualquier otra cosa que pueda abrumar o

ahogarme,

Del miedo al veneno y cualquier otra cosa que pueda corromperme,

Del miedo a las armas y cualquier otra cosa que pueda herir o mutilarme,

Del miedo a los ejércitos hostiles y cualquier otra cosa que pueda asaltarme,

Del miedo al hambre y a la necesidad, y cualquier otra cosa que pueda

causarme hambre o privarme,

Del miedo a los rel√°mpagos y cualquier cosa que pueda atacar de repente y

de forma inesperada,

Del miedo a la muerte prematura,

Del miedo a ser abrumado por los terremotos y cualquier otra cosa que

pueda sacudir el suelo de debajo de mí,

Del miedo a la caída de meteoros y cualquier otra cosa que pueda ocurrirme

de los cielos,

Del miedo a la varilla de un gobernante y cualquier otra cosa pueda infligir un

castigo o dolor en mí,

Del miedo a las serpientes y los dragones y cualquier otra cosa que pueda

            aplastarme en sus enroscaduras,

Del miedo a las tormentas y cualquier otra cosa que pueda tronar sobre mí,

Del miedo a los buitres y las √°guilas y cualquier otra cosa que pueda

            aprovecharse de mí.

Al estar atento, que me purifique

De los enredos con los diablillos de malicia y burla,

De los enredos con los que acechan la noche,

De los enredos con los fantasmas hambrientos,

De los enredos con los demonios de la desesperación,

De los enredos con los demonios de enga√Īo y confusi√≥n,

De los enredos con las cosas que fascinan sexualmente,

De los enredos con los demonios de agitación y furia,

De los enredos con los demonios de negligencia,

De los enredos con Skanda, se√Īor de argumento y enfermedad,

De los enredos con los demonios que traen espasmos,

De los enredos con los demonios de intoxicación y fanático deseo,

De los enredos con pesadillas y sombras,

De los enredos con Revati, la que se gratifica con abuso.

Al estar atento, que me purifique

De todo lo que pudiera robarme de dar lugar a mis intenciones espirituales,

De todo lo que pudiera robarme del Ni√Īo mientras est√° todav√≠a en desarrollo

            en la hara,

De todo lo que pudiera robarme del Ni√Īo reci√©n nacido,

De todo lo que pudiera robarme de mi vitalidad,

De todo lo que pudiera robarme de mi sangre,

De todo lo que pudiera robarme de mi respiración,

De todo lo que pudiera robarme de mi piel,

De todo lo que pudiera robarme de mi carne,

De todo lo que pudiera robarme de mi tuétano,

De todo lo que pudiera robarme de mi vómito,

De todo lo que pudiera robarme de mis excreciones corporales,

De todo lo que pudiera robarme de mi mente.

Al estar atento, que me purifique

de todas estas y otras tentaciones y distracciones.

Al estar atento a aquellos que son monjes mendicantes sin hogar, que me purifique;

Al estar atento a los demonios que revelan la Verdad, que me purifique;

Al estar atento a Rudra, el Purificador que hace estragos como una tempestad, que me purifique;

Al estar atento a la verdadera Garuda que se traga la serpiente de odio, que me purifique;

Al estar atento a Mahakala y Su gran cantidad de Divinas Madres, que me purifique;

Al estar atento a Kapalika cuyo cr√°neo es nuestro cuenco de mendigo, que me purifique;

Al estar atento a los que nos hace victoriosos, los que nos ofrecen el néctar

divino y los que nos concedan los medios para hacer todo lo que hay que hacer, que me purifique;

Al estar atento a las Cuatro Hermanas Divinas, las Virtudes Trascendentes que habitan en el mundo m√°s all√° de la forma, que me purifique;

Al estar atento a Bringiriti, portador de la victoria, Nandikeshvara, portador

de la alegría, y Ganapati, él que despeja caminos, que me purifique;

Al estar atento a aquellos que est√°n libres de toda atadura y grillos, que me purifique;

Al estar atento a los Arhats, que me purifique;

Al estar atento a la asamblea de excelentes y distinguidos monjes, que me purifique;

Al estar atento a Vajrapani, la Bodhicitta de todos los Tathagatas cuya mano sostiene la Joya, que me purifique;

Al estar atento a Brahma y a Rudra y a Narayana, que me purifique;

Al estar atento a Guhyakadhipati, el Se√Īor Oculto de los Guhyakas que custodian el Tesoro, que me purifique.

¡Protégeme, le suplico, protégeme!

O Exaltado, me dedico a su sombrilla de luz blanca que, radiantemente  extendiéndose de su tallo negro, se abre como una flor!

¡Enciéndase, enciéndase!

¬°Quemar nuestras pasiones!

¬°Quemar todas las impurezas!

¬°Romper nuestros apegos!

¬°Despedazar nuestros grilletes en pedazos!

¬°Cortar nuestros enredos!

¬°Aprisionar a todo el mal! Hum, Hum, Paz, Paz. ¬°Todos alaben!

Con la risa alegre clamamos, ¬°Paz!

Al Infalible, ¬°Paz!

Al Indestructible, ¬°Paz!

Al Dador de los dones, ¬°Paz!

Al que pone los asuras en guerra en fuga, ¬°Paz!

A todos los seres celestes, ¬°Paz!

A todos los nagas, ¬°Paz!

A todos los diablillos de malicia y desdén, ¡Paz!

A todos los acosadores de la noche, ¬°Paz!

A todos los que causan sufrimiento a los que odian, ¬°Paz!

A todos los que quisieran derribar las puertas a los Cielos, ¬°Paz!

A todos los que distraigan de la pr√°ctica con el canto, ¬°Paz!

A todos los que distraigan de la pr√°ctica por tocar m√ļsica, ¬°Paz!

A todos los que distraigan de la pr√°ctica por bailar alrededor, ¬°Paz!

A todo lo que crea el enga√Īo, ¬°Paz!

A todo lo que desanima a través de la desesperación, ¡Paz!

A todo lo que despierta la fascinación sexual, ¡Paz!

A todos los que agitan las cosas, ¬°Paz!

A todos los que fomentan la negligencia, ¬°Paz!

A todos los que rompen los Preceptos, ¬°Paz!

A todo lo que es difícil de contemplar, ¡Paz!

A todo lo que es dolorosa y penosa, ¬°Paz!

A todo lo que da lugar a espasmos, ¬°Paz!

A todos los que escuchan, pero a√ļn se unen a caminos no budistas, ¬°Paz!

A todo tipo de maneras equivocadas, ¬°Paz!

A todas las formas de intoxicación, ¡Paz!

A todos los maestros de conocimiento espiritual, ¬°Paz!

A aquellos que nos hacen victoriosos o nos ofrecen el néctar divino o crean

los medios para hacer todo lo que hay que hacer o son maestros de conocimiento espiritual, ¬°Paz!

A los Cuatro Divinas Hermanas, ¬°Paz!

A las Siervas Vajra que sostienen las Familias y a los Se√Īores del Conocimiento, ¬°Paz!

A la gran mayoría de las transformaciones, ¡Paz!

A Vajrashankara, el Se√Īor Compasivo de Transformaciones, ¬°Paz!

A Mahakala, ¬°Paz!

A su gran cantidad de Divinas Madres, ¬°Paz!

Al Adorado, ¬°Paz!

A Indra, se√Īor guerrero contra las asuras, ¬°Paz!

Al Poseedor del Conocimiento Sagrado, ¬°Paz!

A Rudra, el Rabioso, ¬°Paz!

A Vishnu, continuador de todos los fenómenos, ¡Paz!

A Brahma, el creador de todos los fenómenos, ¡Paz!

Al que resiste, ¬°Paz!

A Agni, la Flama de Sabiduría que consume toda la ignorancia y la pasión, ¡Paz!

A Mahakali, La de los Reinos Oscuros, ¬°Paz!

A Raudri, La que sigue a Rudra como la superioridad moral y la brutalidad que sigue la rabia, ¬°Paz!

A Kaladandi, portadora de la guada√Īa de la muerte, ¬°Paz!

A Aindri, La que sigue a Indra como la violencia sigue las intenciones bélicas, ¡Paz!

A la sabiduría, la Madre Divina, ¡Paz!

A Chamundi, tejedora y cortadora de encantamientos, ¬°Paz!

A Kalaratri que trae la noche oscura de la muerte, ¬°Paz!

A Kapali que lleva el collar de calaveras, ¬°Paz!

Al Confidente que habita en el cementerio, ¬°Paz!

Si hay algunos seres sentientes con una mente corrupta y maligna

O con una mente mal,

O con una mente brutal y furiosa,

O con una mente hostil

O con una mente poco amigable,

Que pueden dar lugar a esta Invocación, limpiándose con Ella al hablarle en voz alta, rezándole en susurros y leyéndola en silencio

Para que no nos roben la primera concepción de la Verdad,

O nos roben del Ni√Īo en desarrollo dentro de la hara,

O Le roben de Su sangre,

O Le roben de Su piel,

O Le roben de Su carne,

O Le roben de Su médula,

O Le roben de Su nacimiento,

O Le roben de Su nueva vida,

O Le roben de Su vitalidad

O Le roben de Su talento,

O Le roben de Su inocencia,

O Le roben de Su brillo,

O Le roben Su floración,

O Le roben de Su realización,

O Le roben de la cosecha de Sus frutos,

O si hay cualquiera

Con una mente del mal, o una mente maligna y corrupta

Como resultado de enredo con un ser celestial,

O enredo con una naga,

O enredo con un diablillo travieso o malicioso,

O enredo con un acosador de la noche,

O enredo con uno que est√° resentido o anhela poder,

O enredo con un vengador del odio,

O enredo con lo que distrae la formación apelando a la oreja,

O enredo con lo que distrae a la formación apelando a la vista,

O enredo con un fantasma hambriento,

O enredo con un demonio de la desesperación,

O enredo con lo que crea el enga√Īo y la confusi√≥n,

O enredo con uno que agita las cosas,

O enredo con uno que fomenta el descuido,

O enredo con lo que despierta la fascinación sexual,

O enredo con Skanda, se√Īor de argumento y enfermedad,

O enredo con intoxicantes,

O enredo con pesadillas y sombras,

O enredo con lo que trae convulsiones, espasmos y ataques de nervios,

O enredo con lo que nos agota de nuestra vitalidad,

O enredo con los que dan rienda suelta al abusivo,

O enredo con los que piden por codicia,

O enredo con aves de presagio,

O enredo con euforia sobre signos auspiciosos,

O enredo con los hipócritas y bribones,

O enredo con los que estrangulan para extorsionar,

O si hay algunos

Que queman con fiebre, tales como la fiebre de un día, la fiebre de dos días,

la fiebre de tres días, la fiebre cuatro días, una fiebre constante o una fiebre crónica,

O sufren del mal humor que conduce a la irritabilidad, el mal humor de bilis o la apatía de la flema,

O se agobian al punto del colapso,

O sufren de todo tipo de dolores de cabeza con fiebre,

O est√°n inmovilizados,

O que sufren de disgusto por las cosas indigestas,

O cuya vista est√° enferma,

O cuya boca est√° enferma,

O cuyo corazón está enfermo,

O que sufren de dolor de o√≠do, dolor de muelas, ardor de est√≥mago, dolor en alg√ļn √≥rgano vital, dolor en las articulaciones, dolores en el pecho, dolor de espalda, dolor de est√≥mago, nervios pellizcados, ci√°tica, piedras renales

o biliares, muslos dolorosos, dolor de cadera, dolor en las manos, dolor de pies

o dolor en todo su cuerpo entero,

O que tienen fiebre provocada por alg√ļn demonio que les pone en confusi√≥n

o resucita cuestiones muertas

o agobia sus energías,

O que sufren de cosas que se interponen bajo la piel y pican, o se pudren,

como la sarna, ti√Īa, for√ļnculos y abscesos, o cosas que crean putrefacci√≥n, como la s√≠filis y la lepra, o cosas que se endurecen como callosidades o callos,

O que est√°n arrastrados con n√°useas,

O que se van desgastando con la tuberculosis,

O que sufren un accidente a través de cosas tales como incendios e inundaciones,

O con una muerte prematura por mordedura o picadura venenosa de un insecto, o de veneno de serpiente o escorpiones, o dentro de las garras

y los colmillos de alg√ļn le√≥n, tigre, oso o hiena,

Oh todos vosotros los vencedores de Mara los que son las Transformaciones dentro de la sombrilla de luz blanca que surge de la Gran Vajra Corona durante diez yojanas en todas las direcciones,

Ay√ļdenme a refrenar este tipo de enredos con la bondad suave y amabilidad,

Ay√ļdenme a refrenarlos en todas las diez direcciones,

Ay√ļdenme a refrenarlos con la plena consciencia de lo que hay que hacer,

Ay√ļdenme a refrenarlos con dignidad y en plena luz,

Ay√ļdenme a refrenarlos con mis propias manos,

Ay√ļdenme a refrenarlos con mis propios pies,

Ay√ļdenme a refrenarlos con todo mi cuerpo y cada parte de ello.

As√≠ es mi oraci√≥n: –

Om a Usted, ¡Llama del dulce rocío, resplandezca en todo Su brillo y pureza, brille Su hábil ternura!

Oh Vajrapani, El Heroico, √Čl que sostiene el Diamante de la Sabidur√≠a en Su mano, refrene todo lo que nos encadenar√≠a! ¬°Paz!

Hum trum, ¬°Paz! ¬°Todos alaben!

¡Homenaje al Tathagata, El Exitoso, el Arahat, el Plenamente Iluminado que ha realizado por completo la Sabiduría que es el Camino de la Divina Madre Prajnaparamita! ¡Todos alaben!

Amuleto Shurangama Colores

Categorías , , Etiqueta

¡Escríbenos!